6 de julho de 2011

Clucht versus Pochette

Para mim, a palavra Clutch quer dizer embraiagem, uma palavra inglesa, para a qual a nossa língua apresenta uma tradução clara.
No entanto ao que tudo indica para o resto de Portugal, e alguns blogs, uma clutch é o que habitualmente chamo de Pochette, termo que deriva do francês e que pode ser traduzido como carteira, no entanto em Portugal a palavra carteira é utilizada pela maioria das pessoas, ao que vulgarmente se diz de malas de mão, e carteira usada para o porta-moedas, dai ter-se adoptado o termos francês de pochette para o associar a uma carteira mais chique, sem alças e que as mulheres carregam na mão ou debaixo do braço.
Andará tudo doido, ou serei eu uma ignorante em moda e línguas estrangeiras?

Sem comentários: